深圳是一个快速发展的国际化大都市,但是最近有越来越多的细心市民发现,深圳市公共设施的英语水平显然和这国际化的名号有点不相符。因为有一些基本的英文公共标志,翻译都不准确,时常会出现拼写和语法的错误。别说外国人了,连咱们中国人自己,看得尴尬症都要犯了。今天,“2017年深圳市公示语英文译写纠错督查行动”正式展开,这一次主要检查福田中心区一些文化场馆的英文公示语。
深圳博物馆:“移动博物馆”译成手机博物馆 “深圳特产”竟是“传统快餐”
在深圳博物馆,检查人员刚一进门,,翻译协会的老师们就率先看出了各楼层展馆指示牌的翻译问题:原来是一些英文翻译过于冗长,“例如Before the reform这个词组就可以简单翻译成为Pre reform”(此句作字幕包装,把汉语翻译也写上),更便于理解。除此之外,老师们对于一些翻译不准确或容易产生歧义的英文单词也进行了修改。往馆内走,大家看到一个被称作“智能移动博物馆”的电子显示屏,但是英文翻译是Mobile Museum,这样很容易被外国人理解为手机上的博物馆软件,因此老师建议翻译成E museum或是Digital Museum。
深圳音乐厅:部分翻译冗长 无明显错误
接下来的第二站是深圳音乐厅。老师们没有发现明显的语法或单词错误,主要问题也是翻译过长,不够生活化,比如这个“温馨提示”标志,英语表达和汉语还是有所不同。
深圳图书馆:部分单词存在歧义
第三站是深圳图书馆,老师们在进门指示牌的位置找到了一个明显的翻译错误,期刊阅览区的位置,被翻译成了serials,老师表示,这样的翻译会让人理解为电视连续剧,而正确的翻译应该Periodicals。
公共设施公示语翻译 将由专家审核
深圳市翻译协会副会长吴学文表示,公示语翻译是一门专业学科,并不是简单学过英语的人就可以准确翻译的。为了防止此类情况再次发生,目前政府已经出台相应规定,对深圳市的所有公共设施公示语,都要上报专家组审核。
版权声明:“节目版权由深圳广播电影电视集团所有,未经许可,严禁转载。”
责任编辑:美瑶